白开元,我国作家协会会员、我国印度文学研究会理事、我国国际广播电台孟加拉语部译审,曾翻译多部泰戈尔著作。
为留念泰戈尔诞辰150周年,5年前我着手翻译诗人的8个英文集子,即《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》《园丁集》《情人的礼物》《渡头集》《采果集》和《游思集》,2010年9月译完,相继由我国广播电视出书社出书。
出书社在每个译著中附上英语原作,并期望我为每首诗写简析。我从泰戈尔英文著作选第一卷的附录中寻觅原作。附录中有每首诗的孟加拉语原作落款和所属集名,用英文字母标出。原作若是歌词,附录中就用英文字母拼出其首行。我手头的孟加拉语泰戈尔全集和歌曲大全也有索引,所以很快就找到与英译诗原作对应的孟加拉语诗集。
泰戈尔8个英语集子的孟加拉语原作,从散文集《随想集》中选了19首散文,从剧本《巩固堡垒》《虚幻的游戏》《悔过》《国王》《天赐良缘》《离别时的咒骂》《待在阴间》《迦尔纳和贡蒂的对线首歌词。此外,除了选译的《毗湿奴颂歌》《保乌尔民歌》《印地语情歌》和少数直接用英语发明的诗,其他的孟加拉语原作无论是抒情诗、叙事诗仍是《歌曲大全》的歌词,全有谨慎的格律方法。
在翻译和编撰简析的绵长过程中,我逐步领悟到泰戈尔诗篇的艺术风格和审美考虑。
泰戈尔身世于书香门第,排行第14,几位兄长是蜚声孟加拉文苑的诗人和戏剧家。泰戈尔受兄长的影响和家庭艺术气氛的熏陶,从小热爱文学,广泛涉猎国内外名著,汲取了丰厚的艺术养分。他从8岁开端写诗,经过40余年的锻炼,到50多岁开端翻译诗篇,已能轻车熟路地运用各种诗篇艺术方法。
泰戈尔自己翻译原作,无一例外地选用散文诗体。诗人从小学习英语,读过包含莎士比亚在内的许多著名诗人的佳作,曾两度到英国时刻短进修,可说是通晓英语。但英语究竟不是他的母语,读懂英语诗和用英语写诗终归是两码事。诗人明显理解,把他的孟加拉语诗篇译成英语格律诗,是他力所不逮的。所以,他选用散文诗体裁把原作译成英语。
但在不多的几首译作中,仍然残留格律诗的结构。比方《吉檀迦利》第79首四个诗段的最终一句都是:“让我一刻也不忘掉,让我在梦中在复苏时都满怀悲戚。”《新月集》的《仙界》三个诗段的最终一句都是:“在阳台的角落里,栽罗勒草的花盆放的当地。”复沓方法的运用,增强了诗篇的旋律,给读者留下深入印象。而在第35、第36、第57等诗作中,则选用排比或递进方法,节奏调和明快。
诗人的英译著之所以风行国际,原因之一是诗人成功调集许多诗篇要素进行翻译,让读者从译文中体会到美感。
拟人方法在泰戈尔英译著中随处可见。诗人赋予时节时辰、日月星辰、神妖动物、花草树木以及抽象概念以人道,构成寓言式的艺术气氛。比方在《吉檀迦利》中:“今日,夏天来到我的窗口,气喘吁吁。”(第5首)“我的歌儿放弃了她的悉数首饰,她没有衣饰的傲气。”(第7首)诗人经过天地万物之口,表达人生体会,倾吐情感。
诗人拿手把片面情愫灌输于具象,构成别具情味的意象。如《吉檀迦利》第一首“你再三倒空我的心杯,又再三斟满簇新的生命”。心杯的意象是用印度传统美学的模具铸造出来的,形象地诠释了心灵和生命的内在联系。《渡头集》第6首中,“爱的电光”这个意象,显示爱的巨大功用,表现诗人以爱改造国际、完美国际的人生寻求。
标志方法是泰戈尔英译著的艺术特色之一。《游思集》上篇第17首是一首典型的标志诗。小岛、作物、大河、木船、村姑分别是人的栖息地、人终身的成果、年月之河、韶光之舟和驾驭韶光之舟的神祇的标志。每个人终身的成果、苦楚和欢喜、贡献的爱,能够装载在韶光之舟上,一代代传承下去。但韶光之舟上没有人的“立锥之地”,每个人必定被年月遗弃,不久就消失在忘记的深渊里。
把泰戈尔诗篇的英译著孟加拉文与原作比较,清楚明了,诗人不是逐词逐句地进行翻译,而是雷厉风行地改写,与原作比较,英译诗的篇幅均有所缩小。《采果集》第45首至48首是一组悼亡诗,原作是十四行诗,留念诗人的妻子穆丽纳里妮,全诗弥漫着哀情。诗人翻译时未作布景介绍。第48首这样写道:“女性啊,把美和整齐送回我孤清的日子吧,一似你在世时把它们带到我家里/打扫蒙尘的时刻的碎片,把水灌满空罐,康复被忽视的悉数/然后,推开神庙里边的门,点着蜡烛,让咱们在大神面前静静地相会。”
原作中的“爱妻”在译文中改为“女性”,译作中全无哀痛的心境,可彻底理解为表达别后团圆高兴心境。这种灵敏的改动,虽然在内容上稍微与原作脱节,却扩大了诗的容量,给读者留下再发明的巨大空间,然后增大诗的内在。
泰戈尔信仰梵教,梵教的典籍是古典奥义书,奉发明大神“梵天”为专一真神。梵教和西方人信仰的基督教,是彻底不同的宗教系统,“梵天”和“天主”也是彻底不同的宗教概念。他原作中的“梵天”,直译应为brahma,但诗人却译为Lord或God,只为印度人熟知的“梵天”变成了西方读者耳熟能详的“天主”了。
泰戈尔在英译诗中把印度的一些专有名词作了技能处理。比方《园丁集》的第78首。原作中青年农民为他的水牛起的姓名是“布吐”。诗人翻译时把它改为my darling(我的宝物),令读者感觉到很亲热。《采果集》第25首中写道:“拂晓没有降临,长夜之龙仍以阴凉黝黑的身体缠住天空之前,晨鸟是从哪儿找到拂晓的歌词的?”原作系《献祭集》中的第一首,诗人把原作中的“长夜之蟒”译成了“长夜之龙”,防止在读者中可能会导致恶感。
泰戈尔英译著淡化了特性,强化了共性;淡化了民族性,强化了国际性。比方《吉檀迦利》的第35首:“在那里,心儿无畏,头颅高高地昂起;在那里,常识是自在的;在那里,国际没有被狭小的内宅的院墙分裂;在那里,话是从真理深处说出来的;在那里,不倦的斗争向满意伸出手臂。在那里,理性的清泉没有干枯在僵死的陋俗的荒漠之中;在那里,魂灵由你引领,奔向不断拓展的思维和行为——步入那自在的天堂,天父啊,让我的祖国觉悟吧!”这首诗的孟加拉语原作是《祭品集》第72首。诗人在原作中请求大神猛击殖民统治下的“印度”,使之变得像译文中说的那样夸姣。可在英译著中将“印度”译成了“我的祖国”,这种含糊化的处理使诗跳出国家的阈界,具有了国际共性。
作为一个出色诗人,泰戈尔在深入了解西方文化传统和审美情味的基础上,娴熟地运用诗篇技巧,把他的原作进行面貌一新的再发明,提炼成一首首融和道理、富于美感的佳作,赢得外国读者的广泛认可,为他摘取诺贝尔文学奖拓荒了路途。
泰戈尔的成功经验告知咱们:诗篇最好由诗人自己翻译。译者若不是诗人,最少也应知晓并能运用诗篇技巧。翻译不宜拘泥于“信达”,应极力做到“神似”,而不是“形似”。无论是诗人或其他译者,都应对读者所在国的文化传统和言语叙事方法有全方面了解,遣词造句符合读者的审美习气,译作才能为读者承受。
这或许便是泰戈尔英译著为有志于把我国文学著作面向国际的我国译者供给的有利启示。
不对你的脸注视,我的心不知道歇息和闲适;置身于劳动,似在无边的忙碌之海中流浪。
今日是与你四目相对的夸姣日子,在安静、无尽的空闲里,唱支生命的赞歌。
我的歌儿放弃了她的悉数首饰,她没有衣饰的傲气。妆饰会阻碍你我的合一;它们会隔绝我和你;它们的叮当声吞没你的耳提面命。
我诗人的虚荣,在你的面前羞死。啊,大诗人,我爬行在你的足前,让我把我的生命变得朴素、正派,像一管苇笛,让你吹出悠美的乐音。
我国施行高温补助方针已有年初了,可是多地规范已数年未涨,高温补贴执行遭受为难。东莞外来工群像:每天坐9小时 常常...66833
Copyright © 2021 开云网页体育平台入口 苏ICP备19003813号-1 网站建设:网站地图